अन्वयः
शयानस्य while he was sleeping, तस्य राक्षससिंहस्य of that of lion of demons, महामुखात् from his huge mouth, चूतपुन्नागसुरभिः fragrance of Punnaga and Mango blossoms, वकुलोत्तमसंयुतः and mixed with the fragrance of the best of Bakula flowers, मृष्टान्नरससंयुक्तः mixed with aroma of rich food, पानगन्धपुरस्सरः and also of the aroma of drinks, विनिःश्वासः breath, तत् that, गृहम् home, पूरयन्निव pervading as though, निश्चक्राम spread out.
M N Dutt
And breath bearing the aroma of the mango, and the Punnāga, the sweet scent of the Bakula, the savour of viands fraught with the six kinds of tastes, and the perfume of wines, came out of the mighty mouth of the sovereign of the Rākşasas, filling as it were, that entire chamber.
Summary
The breath released from the huge mouth of that lion of demons carried the fragrance of mango and punnaga as well as excellent Bakula flowers. It exuded the aroma of rich and delicious food and different drink. It was as though pervading the whole chamber.
पदच्छेदः
| तस्य | तद् (६.१) |
| राक्षससिंहस्य | राक्षस–सिंह (६.१) |
| निश्चक्राम | निश्चक्राम (√निः-क्रम् लिट् प्र.पु. एक.) |
| मुखान्महान् | मुख (५.१)–महत् (१.१) |
| शयानस्य | शयान (√शी + शानच्, ६.१) |
| विनिःश्वासः | विनिःश्वास (१.१) |
| पूरयन्न् | पूरयत् (√पूरय् + शतृ, १.१) |
| इव | इव (अव्ययः) |
| तद् | तद् (२.१) |
| गृहम् | गृह (२.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| त | स्य | रा | क्ष | स | सिं | ह | स्य |
| नि | श्च | क्रा | म | मु | खा | न्म | हान् |
| श | या | न | स्य | वि | निः | श्वा | सः |
| पू | र | य | न्नि | व | त | द्गृ | हम् |