६.१०१.२०

भर्तुः प्रियहिते युक्ते भर्तुर्विजयकाङ्क्षिणि ।
स्निग्धमेवंविधं वाक्यं त्वमेवार्हसि भाषितुम् ॥

अन्वयः

भर्तुः husband, प्रियहिते welfare, युक्ते such loving, भर्तुः husband, विजयकाङ्क्षिण: wishing his victory, अनिन्दिते irreproachable, स्निग्धम् loving, एवंविधम् this manner, वाक्यम् words, त्वमेव you alone, अर्हसि can speak

M N Dutt

O blameless damsel forsooth this excellent speech become you, who is ever engaged in the welfare of your husband and ever desirous of his victory. I do consider, O worshipful dame, these words of your, far greater than the wealth, jewels or even the sovereignty over the celestials. Forsooth I have gained the kingdom of the celestials and other things since I have beheld Rāma, slay his enemy. victorious and peaceful. Hearing those words of (Hanuman) Maithili the daughter of king Janaka spoke to the Wind-god's son far more excellent words.

Summary

"You alone can speak such affectionate words in this manner wishing victory and welfare of your dear husband. You are irreproachable."

पदच्छेदः

भर्तुःभर्तृ (६.१)
प्रियहितेप्रिय–हित (७.१)
युक्तेयुक्त (√युज् + क्त, ८.१)
भर्तुर्भर्तृ (६.१)
विजयकाङ्क्षिणिविजय–काङ्क्षिन् (८.१)
स्निग्धम्स्निग्ध (२.१)
एवंविधंएवंविध (२.१)
वाक्यंवाक्य (२.१)
त्वम्त्वद् (१.१)
एवार्हसिएव (अव्ययः)–अर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. )
भाषितुम्भाषितुम् (√भाष् + तुमुन्)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्तुःप्रिहि ते यु क्ते
र्तुर्वि काङ्क्षिणि
स्निग्ध मे वंवि धं वा क्यं
त्व मे वार्हसि भाषि तुम्