अन्वयः
महाबाहो mighty armed, एवम् in this way, मावद do not speak, एषा in that way, दैवी divine, परा is supreme, गतिःहि fate, मया by me, दशयोगात् because of my predetermined circumstances, इदम् thus, प्राप्तव्यम् result, इति this, निश्चितम् surely, दुर्बला feeblehearted, अहम् I, इह here, रावणस्य Ravana's, दासीनाम् maid, मर्षयामि condone
M N Dutt
I forgive, out of pity, all these she-servants of Rāvaņa; they used to torture me at the command of that Raksasa.
Summary
"Mighty Armed Hanuman! Do not speak in this manner. It was my fate which was supreme. Because of my predetermined circumstances I reaped such a result. I am feeblehearted and condone the maids surely."
पदच्छेदः
| प्राप्तव्यं | प्राप्तव्य (√प्र-आप् + कृत्, १.१) |
| तु | तु (अव्ययः) |
| दशायोगान्मयैतद् | दशा–योग (५.१)–मद् (३.१)–एतद् (१.१) |
| इति | इति (अव्ययः) |
| निश्चितम् | निश्चित (√निः-चि + क्त, १.१) |
| दासीनां | दासी (६.३) |
| रावणस्याहं | रावण (६.१)–मद् (१.१) |
| मर्षयामीह | मर्षयामि (√मर्षय् लट् उ.पु. )–इह (अव्ययः) |
| दुर्बला | दुर्बल (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| प्रा | प्त | व्यं | तु | द | शा | यो | गा |
| न्म | यै | त | दि | ति | नि | श्चि | तम् |
| दा | सी | नां | रा | व | ण | स्या | हं |
| म | र्ष | या | मी | ह | दु | र्ब | ला |