६.१०२.१०

एवमुक्ता तु वैदेही प्रत्युवाच विभीषणम् ।
अस्नाता द्रष्टुमिच्छामि भर्तारं राक्षसाधिप ॥

अन्वयः

एवम् in that way, उक्ता spoken, वैदेही Vaidehi, विभीषणम् to Vibheeshana, प्रत्युवाच replied, राक्षसेश्वर Lord of Rakshasas, अस्नात्वा without bath, भर्तारम् husband, द्रष्टुम् see, इच्छामि I desire

M N Dutt

Being thus accosted by Hanumān, Vaidehi, the daughter of king Janaka, said, “I wish to see my lord, ever fond of those who are devoted to him."

Summary

Vibheeshana, having spoken that way, Vaidehi said to the Lord of Rakshasas that she would like to see him without having a bath.

पदच्छेदः

एवम्एवम् (अव्ययः)
उक्ताउक्त (√वच् + क्त, १.१)
तुतु (अव्ययः)
वैदेहीवैदेही (१.१)
प्रत्युवाचप्रत्युवाच (√प्रति-वच् लिट् प्र.पु. एक.)
विभीषणम्विभीषण (२.१)
अस्नाताअस्नात (१.१)
द्रष्टुम्द्रष्टुम् (√दृश् + तुमुन्)
इच्छामिइच्छामि (√इष् लट् उ.पु. )
भर्तारंभर्तृ (२.१)
राक्षसाधिपराक्षस–अधिप (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मु क्तातु वै दे ही
प्रत्यु वावि भी णम्
स्ना ता द्रष्टु मि च्छामि
र्ता रं राक्ष साधि