६.१०३.१

तां तु पार्श्वे स्थितां प्रह्वां रामः संप्रेक्ष्य मैथिलीम् ।
हृदयान्तर्गतक्रोधो व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥

अन्वयः

रामः Rama, पार्श्वे near, स्थिताम् stood, प्रह्वाम् shy, तांमैथिलीम् she, Mythili, सम्प्रेक्ष्य observing, हृदयान्तर्गतम् in his heart, क्रोधम् anger, व्याहर्तुम् expression, उपचक्रमे started

M N Dutt

Beholding Maithili standing humbly by him, Räma began to give vent to his pent-up feelings.

Summary

Observing Mythili who stood near him, Rama started to give expression to what was in his heart.

पदच्छेदः

तांतद् (२.१)
तुतु (अव्ययः)
पार्श्वेपार्श्व (७.१)
स्थितांस्थित (√स्था + क्त, २.१)
प्रह्वांप्रह्व (२.१)
रामःराम (१.१)
सम्प्रेक्ष्यसम्प्रेक्ष्य (√सम्प्र-ईक्ष् + ल्यप्)
मैथिलीम्मैथिली (२.१)
हृदयान्तर्गतक्रोधोहृदय–अन्तर्गत (√अन्तः-गम् + क्त)–क्रोध (१.१)
व्याहर्तुम्व्याहर्तुम् (√व्या-हृ + तुमुन्)
उपचक्रमेउपचक्रमे (√उप-क्रम् लिट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तांतु पा र्श्वेस्थि तां प्र ह्वां
रा मः सं प्रेक्ष्य मैथि लीम्
हृ या न्तर्ग क्रो धो
व्यार्तुमुक्र मे