६.१०३.१०

इत्येवं ब्रुवतस्तस्य सीता रामस्य तद्वचः ।
मृगीवोत्फुल्लनयना बभूवाश्रुपरिप्लुता ॥

अन्वयः

सीता Sita, इत्येवम् in this way, वदतः speaking, रामस्य Rama's, तत् those, वचः words, श्रुत्वा hearing, मृगीव eyes like that of female deer, उत्फुल्लनयना wide open eyes, अश्रुपरिप्लुता filled with tears, बभूव became

M N Dutt

Hearing those words of Rāma, Sītā began to look wistfully like a hind, with eyes full of tears.

Summary

Sita's broad eyes which were like that of female deer were filled with tears on hearing the words of Rama.

पदच्छेदः

इत्येवंइति (अव्ययः)–एवम् (अव्ययः)
ब्रुवतस्तस्यब्रुवत् (√ब्रू + शतृ, ६.१)–तद् (६.१)
सीतासीता (१.१)
रामस्यराम (६.१)
तद्वचःतद्–वचस् (२.१)
मृगीवोत्फुल्लनयनामृगी (१.१)–इव (अव्ययः)–उत्फुल्ल–नयन (१.१)
बभूवाश्रुपरिप्लुताबभूव (√भू लिट् प्र.पु. एक.)–अश्रु–परिप्लुत (√परि-प्लु + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्ये वंब्रु स्तस्य
सी ता रास्यद्व चः
मृ गी वो त्फुल्ल ना
भू वाश्रु रिप्लु ता