६.१०३.५

या त्वं विरहिता नीता चलचित्तेन रक्षसा ।
दैवसंपादितो दोषो मानुषेण मया जितः ॥

अन्वयः

यात्वम् when you, विरहिता were alone, चलचित्तेन fickle minded, रक्षसा Rakshasa, नीता abducted, दैवसम्पादितः by the will of god, दोषः fault, मानुषेण by a mortal, मया by me, जितः won

M N Dutt

That accidental misfortune, under the influence where of you were carried away by the fickle-minded Räksasa in my absence, has been subdued today by me, a man.

Summary

"When you were alone you were abducted by the fickle minded Rakshasa. The fault of destiny has been won by me, a mortal by the will of god॥"

पदच्छेदः

यायद् (१.१)
त्वंत्वद् (१.१)
विरहिताविरहित (√वि-रह् + क्त, १.१)
नीतानीत (√नी + क्त, १.१)
चलचित्तेनचल–चित्त (३.१)
रक्षसारक्षस् (३.१)
दैवसम्पादितोदैव–सम्पादित (√सम्-पादय् + क्त, १.१)
दोषोदोष (१.१)
मानुषेणमानुष (३.१)
मयामद् (३.१)
जितःजित (√जि + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

या त्वंविहि ता नी ता
चि त्तेक्ष सा
दै सं पादि तो दो षो
मानु षे याजि तः