६.१०४.८

यद्यहं गात्रसंस्पर्शं गतास्मि विवशा प्रभो ।
कामकारो न मे तत्र दैवं तत्रापराध्यति ॥

अन्वयः

प्रभो Lord, विवशा helpless, अहम् I am, गात्रसम्पर्शम् touching the limbs, गता in the past, अस्मि by me, इतियत् all this, तत्र there, मे to me, कामकारः acting at will, न not, तत्र there, दैवम् fate, अपराध्यति to be blamed

M N Dutt

O lord, though my person was touched by another-but it was not in my power; nor was it an wilful act (of mine); accident is to blame in this.

Summary

"O Lord! I was helpless when Ravana contacted my limbs in the past. I was not acting according to my will. My fate is to be blamed and not me."

पदच्छेदः

यद्यहंयदि (अव्ययः)–मद् (१.१)
गात्रसंस्पर्शंगात्र–संस्पर्श (२.१)
गतास्मिगत (√गम् + क्त, १.१)–अस्मि (√अस् लट् उ.पु. )
विवशाविवश (१.१)
प्रभोप्रभु (८.१)
कामकारोकामकार (१.१)
(अव्ययः)
मेमद् (६.१)
तत्रतत्र (अव्ययः)
दैवंदैव (१.१)
तत्रापराध्यतितत्र (अव्ययः)–अपराध्यति (√अप-राध् लट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

द्य हं गात्र सं स्प र्शं
तास्मिवि शाप्र भो
का का रो मेत्र
दै वं त्रा राध्यति