अन्वयः
प्रभो Lord, विवशा helpless, अहम् I am, गात्रसम्पर्शम् touching the limbs, गता in the past, अस्मि by me, इतियत् all this, तत्र there, मे to me, कामकारः acting at will, न not, तत्र there, दैवम् fate, अपराध्यति to be blamed
M N Dutt
O lord, though my person was touched by another-but it was not in my power; nor was it an wilful act (of mine); accident is to blame in this.
Summary
"O Lord! I was helpless when Ravana contacted my limbs in the past. I was not acting according to my will. My fate is to be blamed and not me."
पदच्छेदः
| यद्यहं | यदि (अव्ययः)–मद् (१.१) |
| गात्रसंस्पर्शं | गात्र–संस्पर्श (२.१) |
| गतास्मि | गत (√गम् + क्त, १.१)–अस्मि (√अस् लट् उ.पु. ) |
| विवशा | विवश (१.१) |
| प्रभो | प्रभु (८.१) |
| कामकारो | कामकार (१.१) |
| न | न (अव्ययः) |
| मे | मद् (६.१) |
| तत्र | तत्र (अव्ययः) |
| दैवं | दैव (१.१) |
| तत्रापराध्यति | तत्र (अव्ययः)–अपराध्यति (√अप-राध् लट् प्र.पु. एक.) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| य | द्य | हं | गा | त्र | सं | स्प | र्शं |
| ग | ता | स्मि | वि | व | शा | प्र | भो |
| का | म | का | रो | न | मे | त | त्र |
| दै | वं | त | त्रा | प | रा | ध्य | ति |