अन्वयः
राघव Raghava, प्रणयात् my request, बहुमानाच्छ high esteem, सौहार्देन च out of friendliness, प्रसादयामि I am requesting, अहम् I, प्रेष्यः a servant, ते you, नाज्ञापयामिखलु not to command you
M N Dutt
O Rāma, out of love, honour, and brotherly feeling, I do crave your premising. I am a servant I cannot command you.
Summary
"I request you out of my high esteem towards you and friendliness. I am your servant and not commanding you to do so."
पदच्छेदः
| प्रणयाद् | प्रणय (५.१) |
| बहुमानाच्च | बहु–मान (५.१)–च (अव्ययः) |
| सौहृदेन | सौहृद (३.१) |
| च | च (अव्ययः) |
| राघव | राघव (८.१) |
| प्रसादयामि | प्रसादयामि (√प्र-सादय् लट् उ.पु. ) |
| प्रेष्यो | प्रेष्य (१.१) |
| ऽहं | मद् (१.१) |
| न | न (अव्ययः) |
| खल्वाज्ञापयामि | खलु (अव्ययः)–आज्ञापयामि (√आ-ज्ञापय् लट् उ.पु. ) |
| ते | त्वद् (४.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| प्र | ण | या | द्ब | हु | मा | ना | च्च |
| सौ | हृ | दे | न | च | रा | घ | व |
| प्र | सा | द | या | मि | प्रे | ष्यो | ऽहं |
| न | ख | ल्वा | ज्ञा | प | या | मि | ते |