६.११६.१८

ततो राघवपत्नीनां सर्वासामेव शोभनम् ।
चकार यत्नात्कौसल्या प्रहृष्टा पुत्रवत्सला ॥

अन्वयः

ततः then, प्रहृष्टाः very delighted, पुत्रवत्सला lover of her sons, कौसल्या Kausalya, सर्वासाम् all, वानरपत्नीनाम् for the wives of Vanaras, यत्नात् took effort, शोभनम् in splendid manner to decorate, चकार started

M N Dutt

Thereupon Kausalyā, delighted and fond of her son, herself with great care, decorated the wives of monkeys.

Summary

The very delighted Kausalya, lover of her sons started making effort to decorate the wives of all Vanaras in a splendid manner.

पदच्छेदः

ततोतत (√तन् + क्त, १.१)
राघवपत्नीनांराघव–पत्नी (६.३)
सर्वासाम्सर्व (६.३)
एवएव (अव्ययः)
शोभनम्शोभन (२.१)
चकारचकार (√कृ लिट् प्र.पु. एक.)
यत्नात्यत्न (५.१)
कौसल्याकौसल्या (१.१)
प्रहृष्टाप्रहृष्ट (√प्र-हृष् + क्त, १.१)
पुत्रवत्सलापुत्र–वत्सल (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तो रा त्नी नां
र्वा सा मे शो नम्
का त्ना त्कौ ल्या
प्र हृ ष्टा पुत्रत्स ला