६.११६.६०

मालां ज्वलन्तीं वपुषा काञ्चनीं शतपुष्कराम् ।
राघवाय ददौ वायुर्वासवेन प्रचोदितः ॥

अन्वयः

वायुः wind god, वासवेन by Indra, प्रचोदितः prompted, वपुषा deity, ज्वलन्तीम् dazzling, मालां garland, शतपुष्कराम् of a hundred flowers, काञ्चनीम् gold राघवाय to Raghava, ददौ gave

M N Dutt

The wind commanded by Väsava conferred upon Rāghava, a garland or hundred golden lotuses, shining in their native lustre. And the wind commanded by Sakra conferred upon that lord of men a jewelled garland crested with diverse gems.

Summary

The WindGod prompted by deity Indra presented a dazzling golden garland of hundred flowers to Raghava.

पदच्छेदः

मालांमाला (२.१)
ज्वलन्तींज्वलत् (√ज्वल् + शतृ, २.१)
वपुषावपुस् (३.१)
काञ्चनींकाञ्चन (२.१)
शतपुष्कराम्शत–पुष्कर (२.१)
राघवायराघव (४.१)
ददौददौ (√दा लिट् प्र.पु. एक.)
वायुर्वायु (१.१)
वासवेनवासव (३.१)
प्रचोदितःप्रचोदित (√प्र-चोदय् + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मा लांज्व न्तींपु षा
काञ्च नीं पुष्क राम्
रा वा दौ वायु
र्वा वेप्र चोदि तः