६.११६.७१

तामिङ्गितज्ञः संप्रेक्ष्य बभाषे जनकात्मजाम् ।
प्रदेहि सुभगे हारं यस्य तुष्टासि भामिनि ॥

अन्वयः

इङ्गितज्ञः one who could read the mind, ताम् her, सम्प्रेक्ष्य seeing, ताम् her, जनकात्मजाम् Janaki, बभाषे said, सुभगे lovely, भामिनि beautiful young lady, यस्य his, तुष्टा pleased, असि to them, यस्मिन् your, तेजः brilliance, दृतिः determination, यशः fame, दाक्ष्यम् dexterity, सामर्थ्यम् capacity, विनयः modesty, नयः prudence, पौरुषम् virility, विक्रमः prowess, बुद्धिः intelligence, एतानि all these, सर्वदा ever, हारम् garland, प्रदेहि gift

M N Dutt

Beholding that (Rāma) capable of reading the gestures, spoke to the daughter of king Janaka, saying, "O fortunate and beautiful lady, do you confer this necklace upon him with whom you are pleased."

Summary

Seeing Janaki looking at him, Rama who could read her mind, and said" Lovely Sita, Beautiful young lady, give the pearl chain to one with whom you are pleased." Sita you may give the chain to one in whom you always found to have brilliance, determination, fame, dexterity, capacity, modesty, prudence, virility, prowess, and intelligence always.

पदच्छेदः

ताम्तद् (२.१)
इङ्गितज्ञःइङ्गित–ज्ञ (१.१)
सम्प्रेक्ष्यसम्प्रेक्ष्य (√सम्प्र-ईक्ष् + ल्यप्)
बभाषेबभाषे (√भाष् लिट् प्र.पु. एक.)
जनकात्मजाम्जनकात्मजा (२.१)
प्रदेहिप्रदेहि (√प्र-दा लोट् म.पु. )
सुभगेसुभग (८.१)
हारंहार (२.१)
यस्ययद् (६.१)
तुष्टासितुष्ट (√तुष् + क्त, १.१)–असि (√अस् लट् म.पु. )
भामिनिभामिनी (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ता मिङ्गि ज्ञः सं प्रेक्ष्य
भा षे कात्म जाम्
प्र देहिसु गे हा रं
स्य तु ष्टासि भामिनि