६.१२.१

अथ रामः प्रसन्नात्मा श्रुत्वा वायुसुतस्य ह ।
प्रत्यभाषत दुर्धर्षः श्रुतवानात्मनि स्थितम् ॥

अन्वयः

अथ: and then, दुर्धर्षः formidable one, श्रुतवान् one who heard, रामः Rama, वायुसुतस्य: son of wind god's, शृत्वा: having heard, प्रसन्नात्मा: highly pleased at heart, आत्मनि: his own, स्थितम् that which was in his mind, प्रत्यभाषत: started to tell.

M N Dutt

Hearing those words of the Wind-god's son, the irrepressible Rāma, conversant with all the Šāstras, replied, with words expressing his own opinion.

Summary

Having heard Hanuman (son of wind god) formidable Rama was highly pleased at heart and started to tell his opinion.

पदच्छेदः

अथअथ (अव्ययः)
रामःराम (१.१)
प्रसन्नात्माप्रसन्न (√प्र-सद् + क्त)–आत्मन् (१.१)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
वायुसुतस्यवायुसुत (६.१)
(अव्ययः)
प्रत्यभाषतप्रत्यभाषत (√प्रति-भाष् लङ् प्र.पु. एक.)
दुर्धर्षःदुर्धर्ष (१.१)
श्रुतवान्श्रुतवत् (√श्रु + क्तवतु, १.१)
आत्मनिआत्मन् (७.१)
स्थितम्स्थित (√स्था + क्त, २.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रा मःप्र न्ना त्मा
श्रु त्वा वायुसुस्य
प्रत्य भा दु र्ध र्षः
श्रु वा नात्म निस्थि तम्