६.१३.२३

एवमुक्तः कुशास्तीर्णे तीरे नदनदीपतेः ।
संविवेश तदा रामो वेद्यामिव हुताशनः ॥

अन्वयः

एवम् in that way, उक्तः having said, रामः Rama, तदा: then, नदनदीपतेः ocean, कुशास्तीर्णे: on the Kusa grass mat, तीरे: shore, हुताशन: fire God, वेद्यामिव: like in the sacrificial altar, संविवेश: sat.

M N Dutt

Being thus addressed Räma reached the shore of the lord of rivers and streams, covered with Kusa, like to fire getting into the sacrificial dais.

Summary

Then when they (Sugriva and Lakshmana) said so to Rama, he sat on Kusa grass mat on the shore of the ocean just as fire stayed in the sacrificial altar.॥ इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेएकोनविंशस्सर्गः ॥This is the end of the nineteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

एवम्एवम् (अव्ययः)
उक्तःउक्त (√वच् + क्त, १.१)
कुशास्तीर्णेकुश–आस्तीर्ण (√आ-स्तृ + क्त, ७.१)
तीरेतीर (७.१)
नदनदीपतेःनदनदीपति (६.१)
संविवेशसंविवेश (√सम्-विश् लिट् प्र.पु. एक.)
तदातदा (अव्ययः)
रामोराम (१.१)
वेद्याम्वेदि (७.१)
इवइव (अव्ययः)
हुताशनःहुताशन (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मु क्तःकु शा स्ती र्णे
ती रे दी तेः
संवि वे दा रा मो
वे द्यामिहु ता नः