६.१३.८

तेन चेमं महाप्राज्ञमभिषिञ्च विभीषणम् ।
राजानं रक्षसां क्षिप्रं प्रसन्ने मयि मानद ॥

अन्वयः

मानद: respectable one, मयि: I am, प्रसन्ने: pleased with, महाप्राज्ञम् highly intelligent, इमम् this, विभीषणम् Vibheeshana, रक्षसाम् Rakshasa, राजानम् crowned king, क्षीप्रम् at once, तेन: so, अभिषिञ्च: will coronate.

M N Dutt

There upon, embracing Vibhīşaņa, who spoke thus, Rama, delighted, said to Laksmana, Omy brother, do you bring water from the ocean. Sprinkling the greatly wise Vibhișana, I shall make him at once the king of the Rākşasas, o confrere of honour; for I am greatly pleased with him.

Summary

"I am pleased with this highly intelligent Vibheeshana, a respectable one. I will coronate him at once as king of Rakshasas."

पदच्छेदः

तेनतद् (३.१)
चेमं (अव्ययः)–इदम् (२.१)
महाप्राज्ञम्महत्–प्राज्ञ (२.१)
अभिषिञ्चअभिषिञ्च (√अभि-सिच् लोट् म.पु. )
विभीषणम्विभीषण (२.१)
राजानंराजन् (२.१)
रक्षसांरक्षस् (६.३)
क्षिप्रंक्षिप्रम् (अव्ययः)
प्रसन्नेप्रसन्न (√प्र-सद् + क्त, ७.१)
मयिमद् (७.१)
मानदमानद (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ते चे मं हा प्राज्ञ
भि षिञ्चवि भी णम्
रा जा नंक्ष सां क्षि प्रं
प्र न्नेयि मा