६.१६.२९

प्रहृष्टरूपा ध्वजिनी वनौकसां; महात्मनां संप्रति योद्धुमिच्छताम् ।
अलं विरोधेन शमो विधीयतां; प्रदीयतां दाशरथाय मैथिली ॥

M N Dutt

The army of the high-souled rangers of the woods, eager for encounter, contains warriors bursting with high spirits. No use of dispute. Be you intent on pacification. Do you render back Maithili to Dasaratha's son.

पदच्छेदः

प्रहृष्टरूपाप्रहृष्ट (√प्र-हृष् + क्त)–रूप (१.१)
ध्वजिनीध्वजिनी (१.१)
वनौकसांवनौकस् (६.३)
महात्मनांमहात्मन् (६.३)
संप्रतिसम्प्रति (अव्ययः)
योद्धुम्योद्धुम् (√युध् + तुमुन्)
इच्छताम्इच्छत् (√इष् + शतृ, ६.३)
अलंअलम् (अव्ययः)
विरोधेनविरोध (३.१)
शमोशम (१.१)
विधीयतांविधीयताम् (√वि-धा प्र.पु. एक.)
प्रदीयतांप्रदीयताम् (√प्र-दा प्र.पु. एक.)
दाशरथायदाशरथ (४.१)
मैथिलीमैथिली (१.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
प्र हृष्ट रू पाध्वजि नी नौ सां
हात्म नां संप्रति योद्धु मिच्छ ताम्
लंवि रो धे मोवि धी तां
प्र दी तां दा था मैथि ली