६.१८.३१

गोलाङ्गूलं महावेगं गवाक्षं नाम यूथपम् ।
परिवार्याभिवर्तन्ते लङ्कां मर्दितुमोजसा ॥

अन्वयः

एते: these, असितमुखाः endowed with black coloured face, घोराः fearsome, गोलाङ्गूलाः black monkeys with tail like that of a cow, महाबलाः of extraordinary strength, शतम् hundred, शतसहस्राणी: hundred thousand, दृष्टवा: seeing, सेतुबन्धनम् bridge constructed, गोलाङ्गूलम् black coloured and cow tailed monkey, महावेगं: of great speed, यूथपम् leader, गवाक्षंनाम: named Gavaksha,, परिवार्य: surrounded, अभिवर्तन्ते: are approaching, ओजसा: with vigour, लङ्काम् Lanka, मर्दितुम् to demolish.

M N Dutt

These wondrous strong and dreadful Golāngülas* numbering hundreds and hundred thousands, seeing the building of the bridge, surrounding, O mighty monarch, the leader named Gavākṣa—a Golāngūla-set up shouts, intending to demolish Lankā with their prowess. *Vide anti.

Summary

"These hundred and hundred thousand black monkeys with a tail like that of a cow called Golangulas, endowed with black coloured face, fearsome and with extraordinary strength, watching the bridge constructed, surround Gavaksha the leader, who himself is a Golangula and of great speed. They intend to demolish Lanka with their vigour."

पदच्छेदः

गोलाङ्गूलंगोलाङ्गूल (२.१)
महावेगंमहत्–वेग (२.१)
गवाक्षंगवाक्ष (२.१)
नामनाम (अव्ययः)
यूथपम्यूथप (२.१)
परिवार्याभिवर्तन्तेपरिवार्य (√परि-वारय् + ल्यप्)–अभिवर्तन्ते (√अभि-वृत् लट् प्र.पु. बहु.)
लङ्कांलङ्का (२.१)
मर्दितुम्मर्दितुम् (√मृद् + तुमुन्)
ओजसाओजस् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

गो ला ङ्गू लं हा वे गं
वा क्षं ना यू पम्
रि वा र्याभि र्त न्ते
ङ्कांर्दितु मो सा