६.१९.२६

यस्तु सव्यमसौ पक्षं रामस्याश्रित्य तिष्ठति ।
रक्षोगणपरिक्षिप्तो राजा ह्येष विभीषणः ॥

अन्वयः

असौ the one, यःतु who is near, रामस्य Rama's, सव्यम् left, पक्षम् side, आश्रित्य sought refuge, तिष्ठति stands, रक्षोगणपरिक्षिप्तः surrounded by Rakshasas and protected, एषः he is, राजा king, विभीषण Vibheeshana.

M N Dutt

He that stay occupying the left side of Rāma, and surrounded by Raksasas, is the king, Vibhīșana, sprinkled as the king of Lankā by the auspicious king of kings, he, filled with wrath, approach you (for battle).

Summary

"The one who is near Rama's left who sought Rama's refuge and stands surrounded by Rakshasas and protected is the king Vibheeshana."

पदच्छेदः

यस्तुयद् (१.१)–तु (अव्ययः)
सव्यम्सव्य (२.१)
असौअदस् (१.१)
पक्षंपक्ष (२.१)
रामस्याश्रित्यराम (६.१)–आश्रित्य (√आ-श्रि + ल्यप्)
तिष्ठतितिष्ठति (√स्था लट् प्र.पु. एक.)
रक्षोगणपरिक्षिप्तोरक्षस्–गण–परिक्षिप्त (√परि-क्षिप् + क्त, १.१)
राजाराजन् (१.१)
ह्येषहि (अव्ययः)–एतद् (१.१)
विभीषणःविभीषण (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्तुव्य सौ क्षं
रा स्या श्रित्य तिष्ठति
क्षो रि क्षि प्तो
रा जा ह्येवि भी णः