६.२०.२०

चारास्तु ते तथेत्युक्त्वा प्रहृष्टा राक्षसेश्वरम् ।
कृत्वा प्रदक्षिणं जग्मुर्यत्र रामः सलक्ष्मणः ॥

अन्वयः

ते those, चारास्तु spies then, प्रहृष्टा gladly, तथेति saying 'be it so', उक्त्वा having uttered, शार्दूलम् Saardula, अग्रत in front, कृत्वा keeping, राक्षसेश्वरम् Rakshasa king, प्रदक्षिणम् going round in reverence (the king), चक्रु departed.

M N Dutt

Thereat the spies, saying, So it is, taking Sardula to the fore, with delighted hearts went round the sovereign of the Raksasas.

Summary

The spies then gladly uttered the words 'be it so', went round the king in reverence and departed with Saardula leading in front.

पदच्छेदः

चारास्तुचार (१.३)–तु (अव्ययः)
तेतद् (१.३)
तथेत्युक्त्वातथा (अव्ययः)–इति (अव्ययः)–उक्त्वा (√वच् + क्त्वा)
प्रहृष्टाप्रहृष्ट (√प्र-हृष् + क्त, १.३)
राक्षसेश्वरम्राक्षसेश्वर (२.१)
कृत्वाकृत्वा (√कृ + क्त्वा)
प्रदक्षिणंप्रदक्षिण (२.१)
जग्मुर्जग्मुः (√गम् लिट् प्र.पु. बहु.)
यत्रयत्र (अव्ययः)
रामःराम (१.१)
सलक्ष्मणः (अव्ययः)–लक्ष्मण (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

चा रास्तु ते थे त्यु क्त्वा
प्र हृ ष्टा राक्ष सेश्व रम्
कृ त्वाप्रक्षि णंग्मु
र्यत्र रा मःक्ष्म णः