६.२१.३

अयथावच्च ते वर्णो दीनश्चासि निशाचर ।
नासि कच्चिदमित्राणां क्रुद्धानां वशमागतः ॥

अन्वयः

निशाचर forest ranger, ते your, वर्ण colour (face colour), आयथावत् च as it should be, दीनश्च piteous, अपि and also, क्रुद्धानाम् angry, अमित्राणाम् enemies, वशम् side, नआगतःकच्चित् not come to you and done anything.

M N Dutt

Your colour has changed its natural aspect, and O ranger of the night, you look poorly. Did not come under the control of the wrathful foes?

Summary

"O Forest ranger! Your face is not as it should be and also pitiable. Hope the angry enemies have not done anything to you."

पदच्छेदः

अयथावच्चअयथावत् (अव्ययः)–च (अव्ययः)
तेत्वद् (६.१)
वर्णोवर्ण (१.१)
दीनश्चासिदीन (१.१)–च (अव्ययः)–असि (√अस् लट् म.पु. )
निशाचरनिशाचर (८.१)
नासि (अव्ययः)–असि (√अस् लट् म.पु. )
कच्चिद्कश्चित् (२.१)
अमित्राणांअमित्र (६.३)
क्रुद्धानांक्रुद्ध (√क्रुध् + क्त, ६.३)
वशम्वश (२.१)
आगतःआगत (√आ-गम् + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

थाच्च ते र्णो
दी श्चासिनि शा
नासिच्चि मि त्रा णां
क्रु द्धा नां मा तः