६.२२.३९

अग्रतः कुरु सीतायाः शीघ्रं दाशरथेः शिरः ।
अवस्थां पश्चिमां भर्तुः कृपणा साधु पश्यतु ॥

अन्वयः

दाशरथेः Dasaratha's son's, शिरः head, शीघ्रम् at once, सीतायाः Sita's, अग्रतः before, कुरु place it, कृपणा piteous woman, भर्तुः to husband, पश्चिमाम् at the end, अवस्थाम् ultimate state, साधु attained, पश्यतु let her see.

M N Dutt

Do you at once hold before Sītā the head of Dasaratha's son. Let her clearly behold the ultimate sad plight of her lord.

Summary

At once place the head of Dasaratha's son before that piteous woman. Let her see the ultimate status attained by her husband at the end (said Ravana).

पदच्छेदः

अग्रतःअग्रतस् (अव्ययः)
कुरुकुरु (√कृ लोट् म.पु. )
सीतायाःसीता (६.१)
शीघ्रंशीघ्र (२.१)
दाशरथेःदाशरथि (६.१)
शिरःशिरस् (२.१)
अवस्थांअवस्था (२.१)
पश्चिमांपश्चिम (२.१)
भर्तुःभर्तृ (६.१)
कृपणाकृपण (१.१)
साधुसाधु (२.१)
पश्यतुपश्यतु (√पश् लोट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ग्र तःकुरु सी ता याः
शी घ्रं दा थेःशि रः
स्थांश्चि मां र्तुः
कृ णा साधुश्यतु