६.२३.११

सा श्वश्रूर्मम कौसल्या त्वया पुत्रेण राघव ।
वत्सेनेव यथा धेनुर्विवत्सा वत्सला कृता ॥

अन्वयः

राघव Raghava, मम my, श्वश्रूः motherinlaw, कौसल्या Kausalya, वत्सला dear धेनुःयथा like a cow, पुत्रेण about son, त्वया likewise, वत्सेने about her dear son, विवत्साकृता is separated.

M N Dutt

And you, who was engaged in delivering me, have yourself fallen! And my mother-in-law, Kausalyā, attached (to you), through the death of you, her son, at the hands of Raksasas, has been reduced to the condition of a cow that has been deprived of her calf.

Summary

"O Raghava! Even my motherinlaw Kausalya is separated from her dear son just as cow is separated from calf."

पदच्छेदः

सातद् (१.१)
श्वश्रूर्श्वश्रू (१.१)
मममद् (६.१)
कौसल्याकौसल्या (१.१)
त्वयात्वद् (३.१)
पुत्रेणपुत्र (३.१)
राघवराघव (८.१)
वत्सेनेववत्स (३.१)–इव (अव्ययः)
यथायथा (अव्ययः)
धेनुर्धेनु (१.१)
विवत्साविवत्स (१.१)
वत्सलावत्सल (१.१)
कृताकृत (√कृ + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सा श्व श्रूर्म कौ ल्या
त्व या पु त्रे रा
त्से ने था धेनु
र्वि त्सात्स लाकृ ता