६.२५.३

उत्सहेयमहं गत्वा त्वद्वाक्यमसितेक्षणे ।
निवेद्य कुशलं रामे प्रतिच्छन्ना निवर्तितुम् ॥

अन्वयः

असितेक्षणे dark eyed lady, अहम् I, प्रतिच्छन्ना hidden, गत्वा going, त्वद्वाक्यम् your message, कुशलम् welfare, रामे to Rama, निवेद्य communicate, निवर्तितुम् return back, उत्सहेयम् eager.

M N Dutt

O you having dark eyes, I can, secretly going to Rama and communicating to him your auspicious words, come back clandestinely.

Summary

"Darkeyed Sita! I am eager to go (to Rama's presence) and communicate your welfare and message. I can return back hidden (from Ravana's view)."

पदच्छेदः

उत्सहेयम्उत्सहेयम् (√उत्-सह् विधिलिङ् उ.पु. )
अहंमद् (१.१)
गत्वागत्वा (√गम् + क्त्वा)
त्वद्वाक्यम्त्वद्–वाक्य (२.१)
असितेक्षणेअसित–ईक्षण (८.१)
निवेद्यनिवेद्य (√नि-वेदय् + ल्यप्)
कुशलंकुशल (२.१)
रामेराम (७.१)
प्रतिच्छन्नाप्रतिच्छन्न (√प्रति-छद् + क्त, १.१)
निवर्तितुम्निवर्तितुम् (√नि-वृत् + तुमुन्)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्स हे हं त्वा
त्व द्वाक्यसि तेक्ष णे
नि वेद्यकु लं रा मे
प्र ति च्छ न्नानिर्ति तुम्