अन्वयः
रुदताम् weeping, वाहनानाम् carrying, अस्रबिन्दवः tear drops, प्रपतन्ति falling, ध्वजाध्वस्ताः horses and elephants, विवर्णाः discoloured by dust, यधापुरम् as before, नप्रभान्ति not shining.
M N Dutt
And (live) vehicles are dropping profuse tears. And all sides, covered with dust, do not appear bright as formerly.
Summary
"With tear drops falling from the eyes of weeping horses and elephants (carrying army) they are discoloured by dust and are not shining like before."
पदच्छेदः
| रुदतां | रुदत् (√रुद् + शतृ, ६.३) |
| वाहनानां | वाहन (६.३) |
| च | च (अव्ययः) |
| प्रपतन्त्यस्रबिन्दवः | प्रपतन्ति (√प्र-पत् लट् प्र.पु. बहु.)–अस्र–बिन्दु (१.३) |
| ध्वजा | ध्वज (१.३) |
| ध्वस्ता | ध्वस्त (√ध्वंस् + क्त, १.३) |
| विवर्णाश्च | विवर्ण (१.३)–च (अव्ययः) |
| न | न (अव्ययः) |
| प्रभान्ति | प्रभान्ति (√प्र-भा लट् प्र.पु. बहु.) |
| यथापुरम् | यथापुरम् (अव्ययः) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| रु | द | तां | वा | ह | ना | नां | च |
| प्र | प | त | न्त्य | स्र | बि | न्द | वः |
| ध्व | जा | ध्व | स्ता | वि | व | र्णा | श्च |
| न | प्र | भा | न्ति | य | था | पु | रम् |