६.२६.४

तरणं सागरस्यापि विक्रमं बलसंचयम् ।
यदुक्तवन्तो रामस्य भवन्तस्तन्मया श्रुतम् ।
भवतश्चाप्यहं वेद्मि युद्धे सत्यपराक्रमान् ॥

अन्वयः

भवन्तः time being, रामस्य Rama's, यत् that Hanuman, अस्यसागरस्य that ocean, तरणम् crossing, विक्रमम् valour, बलसञ्जियम् prowess, उक्तवन्तः have told, तत् all that, मया by me, श्रुतम् heard.

M N Dutt

What you have said touching Rama's (prowess), has been heard by me. And I also know you to be of sterling valour in the field. Yet why, knowing Rāma's prowess, do you silently look at each other?

Summary

"You have told me about the valour of Hanuman the messenger of Rama and his prowess in crossing the ocean which I heard just now."

पदच्छेदः

तरणंतरण (२.१)
सागरस्यापिसागर (६.१)–अपि (अव्ययः)
विक्रमंविक्रम (२.१)
बलसंचयम्बल–संचय (२.१)
यद्यद् (२.१)
उक्तवन्तोउक्तवत् (√वच् + क्तवतु, १.३)
रामस्यराम (६.१)
भवन्तस्तन्मयाभवत् (१.३)–तद् (१.१)–मद् (३.१)
श्रुतम्श्रुत (√श्रु + क्त, १.१)
भवतश्चाप्यहंभवत् (√भू + शतृ, २.३)–च (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)–मद् (१.१)
वेद्मिवेद्मि (√विद् लट् उ.पु. )
युद्धेयुद्ध (७.१)
सत्यपराक्रमान्सत्य–पराक्रम (२.३)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
णं सा स्यापि विक्र मं
सं यम् दुक्त न्तो रास्य
न्त स्तन्म याश्रु तम् श्चा
प्य हं वेद्मि यु द्धेत्य राक्र मान्