६.२७.१३

स तु तीर्त्वार्णवं रामः सह वानरसेनया ।
प्रतिजानामि ते सत्यं न जीवन्प्रतियास्यति ॥

अन्वयः

सःराघवः that Raghava, वानरसेवयासह along with Vanara army, आर्णवम् sea, तीर्त्वा crossed water, जीवन् with life, नप्रतियाप्यति not going back, ते, सत्यम् true, प्रतिजानामि will not return back.

M N Dutt

And although Rāma has crossed the ocean along with the monkey-army, yet I swear to you truly, living, he shall not back hence.

Summary

"Rama having crossed the sea with his Vanara army will not go back with life. It is true."

पदच्छेदः

तद् (१.१)
तुतु (अव्ययः)
तीर्त्वार्णवंतीर्त्वा (√तृ + क्त्वा)–अर्णव (२.१)
रामःराम (१.१)
सहसह (अव्ययः)
वानरसेनयावानर–सेना (३.१)
प्रतिजानामिप्रतिजानामि (√प्रति-ज्ञा लट् उ.पु. )
तेत्वद् (४.१)
सत्यंसत्य (२.१)
(अव्ययः)
जीवन्जीवत् (√जीव् + शतृ, १.१)
प्रतियास्यतिप्रतियास्यति (√प्रति-या लृट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तु ती र्त्वार्ण वं रा मः
वा से या
प्रति जा नामि ते त्यं
जीन्प्रति यास्यति