६.३१.२१

पताकामालिनीं रम्यामुद्यानवनशोभिताम् ।
चित्रवप्रां सुदुष्प्रापामुच्चप्राकारतोरणाम् ॥

अन्वयः

रामवाक्यप्रचोदिताः commanded by Rama's words, वनौकसः gardens, पताकामालिनीम् decorated with flags, रम्याम् beautiful to look at, उद्यानवनशोभिताम् embellished with gardens, चित्रवस्राम् wonderful, सुदुष्प्रापाम् defensive walls, उच्चैः tall प्राकारतोरणाम् archways of boundary, सुरैरपि even for Devatas, दुर्धर्षाम् difficult to access, ताम् they, यथानिदेशम् as ordained, सम्पीड्य remaining, न्यविशन्त entered.

M N Dutt

In a short time those repressors of foes— two brothers Rāma and Lakşmaņa-arrived at the city of Răvaņa; with pennons streaming over her; charming; garnished with groves and woods, having variegated gateways; inaccessible; and having walls and gates.

Summary

Commanded by Rama's words the Vanaras remaining in their positions as ordained, entered the wonderful Lanka, which was decorated with flags, embellished with gardens. The defensive walls and arches of the boundary of Lanka were difficult to access even for Devatas.

पदच्छेदः

पताकामालिनींपताका–मालिन् (२.१)
रम्याम्रम्य (२.१)
उद्यानवनशोभिताम्उद्यान–वन–शोभित (√शोभय् + क्त, २.१)
चित्रवप्रांचित्र–वप्र (२.१)
सुदुष्प्रापाम्सुदुष्प्राप (२.१)
उच्चप्राकारतोरणाम्उच्च–प्राकार–तोरण (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ता का मालि नीं म्या
मु द्या शोभि ताम्
चित्र प्रांसु दु ष्प्रा पा
मु च्च प्रा का तो णाम्