६.३१.५६

अराक्षसमिमं लोकं कर्तास्मि निशितैः शरैः ।
न चेच्छरणमभ्येषि मामुपादाय मैथिलीम् ॥

अन्वयः

ताम् her, मैथिलीम् Mythili, आदाय seek, शरणम् my protection, नअभ्येषियदि if not take, निशितैः sharp, शरैः arrows, इमम् this, लोकम् world, अराक्षसम् devoid of Rakshasas, कर्तास्मि will make.

M N Dutt

I shall with my sharpened shafts render this world free from Rākşasas, unless rendering back Mitbila's daughter, you throw yourself on my mercy.

Summary

"If you do not seek my protection I will devoid this world of Rakshasas with my sharp arrows."

पदच्छेदः

अराक्षसम्अराक्षस (२.१)
इमंइदम् (२.१)
लोकंलोक (२.१)
कर्तास्मिकर्तास्मि (√कृ लुट् उ.पु. )
निशितैःनिशित (√नि-शा + क्त, ३.३)
शरैःशर (३.३)
(अव्ययः)
चेच्छरणम्चेद् (अव्ययः)–शरण (२.१)
अभ्येषिअभ्येषि (√अभि-इ लट् म.पु. )
माम्मद् (२.१)
उपादायउपादाय (√उपा-दा + ल्यप्)
मैथिलीम्मैथिली (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

राक्षमि मं लो कं
र्तास्मिनिशि तैः रैः
चेच्छ भ्येषि
मामु पा दा मैथि लीम्