६.३१.५९

युध्यस्व वा धृतिं कृत्वा शौर्यमालम्ब्य राक्षस ।
मच्छरैस्त्वं रणे शान्तस्ततः पूतो भविष्यसि ॥

अन्वयः

राक्षस Rakshasa, वा or, धृतिम् fortitude, कृत्वा resorting to, शौर्यम् valour, आलम्ब्य embracing, युध्यस्व gallantry, त्वम् you, रणे in war, मच्छरैः my arrows, शान्तः peace, ततः then, भविष्यसि will obtain.

M N Dutt

Fight you, O Rāksasa, summoning fortitude and heroism. On being slain with my shafts, you shall attain peace.

Summary

"O Rakshasa! You are resorting to fortitude and valour and embracing gallantry in war. By my arrows you will obtain peace (in death)."

पदच्छेदः

युध्यस्वयुध्यस्व (√युध् लोट् म.पु. )
वावा (अव्ययः)
धृतिंधृति (२.१)
कृत्वाकृत्वा (√कृ + क्त्वा)
शौर्यम्शौर्य (२.१)
आलम्ब्यआलम्ब्य (√आ-लम्ब् + ल्यप्)
राक्षसराक्षस (८.१)
मच्छरैस्त्वंमद्–शर (३.३)–त्वद् (१.१)
रणेरण (७.१)
शान्तस्ततःशान्त (√शम् + क्त, १.१)–ततस् (अव्ययः)
पूतोपूत (√पू + क्त, १.१)
भविष्यसिभविष्यसि (√भू लृट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

यु ध्यस्व वाधृ तिं कृ त्वा
शौर्य माम्ब्य राक्ष
च्छ रै स्त्वं णे शान्त
स्त तः पू तो विष्यसि