६.३१.६१

ब्रवीमि त्वां हितं वाक्यं क्रियतामौर्ध्वदेकिकम् ।
सुदृष्टा क्रियतां लङ्का जीवितं ते मयि स्थितम् ॥

अन्वयः

त्वाम् these, हितम् well meaning, वाक्यम् words, ब्रवीमि having spoken, और्ध्वहिकम् obsequies, क्रियताम् to do, लङ्का in Lanka, सुदृष्टा to do the last rites, क्रियताम् do तेजीवितम् for your life, मयि I, स्थितम् will do.

M N Dutt

It is all this for your good; do you perform acts for the good of your body surviving death; and do you see Lankā well; for your life is in my keeping.

Summary

Having addressed it in well meaning words, Rama said 'I will do you obsequies as no one will be left in Lanka to do your last rites'.

पदच्छेदः

ब्रवीमिब्रवीमि (√ब्रू लट् उ.पु. )
त्वांत्वद् (२.१)
हितंहित (२.१)
वाक्यंवाक्य (२.१)
क्रियताम्क्रियताम् (√कृ प्र.पु. एक.)
और्ध्वदेहिकम्और्ध्वदेहिक (१.१)
सुदृष्टासु (अव्ययः)–दृष्ट (√दृश् + क्त, १.१)
क्रियतांक्रियताम् (√कृ प्र.पु. एक.)
लङ्कालङ्का (१.१)
जीवितंजीवित (१.१)
तेत्वद् (६.१)
मयिमद् (७.१)
स्थितम्स्थित (√स्था + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ब्र वी मि त्वांहि तं वा क्यं
क्रि ता मौर्ध्व देकि कम्
सु दृ ष्टाक्रि तां ङ्का
जीवि तं ते यिस्थि तम्