६.३१.६२

इत्युक्तः स तु तारेयो रामेणाक्लिष्टकर्मणा ।
जगामाकाशमाविश्य मूर्तिमानिव हव्यवाट् ॥

अन्वयः

अक्लिष्टकर्मणा unwearied in action, रामेण by Rama, इति this way, उक्तः spoken, तारेयः Tara's son, मूर्तिमान् resembled, हव्यवाट् इव like fire, आकाशम् sky, आविश्य flew, जगाम went.

M N Dutt

Thus addressed by Rāma of untiring deeds, Tara's son went through the welkin like the embodied bearer of sacrificial offerings.

Summary

Rama having spoken that way, Tara's son, Angada, who was like fire god, who was unwearied in action flew to the sky.

पदच्छेदः

इत्युक्तःइति (अव्ययः)–उक्त (√वच् + क्त, १.१)
तद् (१.१)
तुतु (अव्ययः)
तारेयोतारेय (१.१)
रामेणाक्लिष्टकर्मणाराम (३.१)–अक्लिष्ट–कर्मन् (३.१)
जगामाकाशम्जगाम (√गम् लिट् प्र.पु. एक.)–आकाश (२.१)
आविश्यआविश्य (√आ-विश् + ल्यप्)
मूर्तिमान्मूर्तिमत् (१.१)
इवइव (अव्ययः)
हव्यवाट्हव्यवह् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्यु क्तःतु ता रे यो
रा मे णा क्लिष्टर्म णा
गा मा का मा विश्य
मूर्ति मानिव्य वाट्