६.३१.८५

कृत्स्नं हि कपिभिर्व्याप्तं प्राकारपरिखान्तरम् ।
ददृशू राक्षसा दीनाः प्राकारं वानरीकृतम् ॥

अन्वयः

राक्षसाः Rakshasa, दीनाः desperate, कपिभिः even monkeys, व्याप्तम् spread over, कृत्स्नम् dark, प्राकारपरिखान्तरम् entire area from the boundary and moat, नानरीकृतम् filled with monkeys, प्राकारम् boundary, ददृशुः saw, राक्षसाः Rakshasas, भयम् fear, आगताः reached, हाहाकारम् making noise, प्रकुर्वन्ति converted to defensive walls.

M N Dutt

The space between the well and the moat all was flooded with monkeys. And the distressed Rākşasas saw the wall thronging with monkeys; and thereat exclaiming “Alas” “Alas,” the Rāks asa were extremely terrified. *A translator cannot help feeling of disappointment at the difference, to the disadvantage of English-between Sanskrit and English. The original for 'thronging with monkeys' is a verbal attributivevanarikrita-lit. monkeyed.

Summary

The Rakshasas were desperate to see the spread of monkeys over the entire area from the boundary to moat of Lanka. The way the space between was filled with Vanaras seemed as though the Vanaras converted into boundaries. Rakshasas were seen making a loud noise.

पदच्छेदः

कृत्स्नंकृत्स्न (२.१)
हिहि (अव्ययः)
कपिभिर्कपि (३.३)
व्याप्तंव्याप्त (√वि-आप् + क्त, २.१)
प्राकारपरिखान्तरम्प्राकार–परिखा–अन्तर (२.१)
ददृशूददृशुः (√दृश् लिट् प्र.पु. बहु.)
राक्षसाराक्षस (१.३)
दीनाःदीन (१.३)
प्राकारंप्राकार (२.१)
वानरीकृतम्वानरीकृत (√वानरी-कृ + क्त, २.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

कृ त्स्नंहिपि भि र्व्या प्तं
प्रा कारि खान्त रम्
दृ शू राक्ष सा दी नाः
प्रा का रं वा रीकृ तम्