अन्वयः
दुष्पारे difficult to penetrate, तस्मिन् in that, तमसि darkness, क्रोधमूर्छिता lost senses overcome by anger, राक्षसाः Rakshasas, प्लवङ्गमान् monkeys, भक्षयन्तः devouring, महावेगाः swiftly, परिपेतुः wandered.
M N Dutt
And in that limitless gloom, the Rākṣasas, transported with wrath, advanced with impetuous speed, devouring monkeys.
Summary
In that pitch darkness, which was difficult even to move, the Rakshasas overcome by anger and lost senses were wandering devouring the monkeys.
पदच्छेदः
| तस्मिंस्तमसि | तद् (७.१)–तमस् (७.१) |
| दुष्पारे | दुष्पार (७.१) |
| राक्षसाः | राक्षस (१.३) |
| क्रोधमूर्छिताः | क्रोध–मूर्छित (√मूर्छय् + क्त, १.३) |
| परिपेतुर् | परिपेतुः (√परि-पत् लिट् प्र.पु. बहु.) |
| महावेगा | महत्–वेग (१.३) |
| भक्षयन्तः | भक्षयत् (√भक्षय् + शतृ, १.३) |
| प्लवंगमान् | प्लवंगम (२.३) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| त | स्मिं | स्त | म | सि | दु | ष्पा | रे |
| रा | क्ष | साः | क्रो | ध | मू | र्छि | ताः |
| प | रि | पे | तु | र्म | हा | वे | गा |
| भ | क्ष | य | न्तः | प्ल | वं | ग | मान् |