६.३५.११

युध्यमानमनालक्ष्यं शक्रोऽपि त्रिदशेश्वरः ।
द्रष्टुमासादितुं वापि न शक्तः किं पुनर्युवाम् ॥

अन्वयः

अनालक्षयम् who has fire like eyes, युध्यमानम् while fighting war, त्रिदशेश्वरः Lord of gods, शक्रोऽपि Indra also, द्रष्टुम् to see, आसादितुंनापि cannot discern, नशक्तः not possible, युवाम् for you, किंपुनः why again

M N Dutt

When I fight remaining invisible, even Sakrathe lord of the celestials-cannot see or approach me, and who are you?

Summary

Indrajith who had fire like eyes, said," even the ruler of gods cannot discern while I am fighting war, why speak about you? It is not possible."

पदच्छेदः

युध्यमानम्युध्यमान (√युध् + शानच्, २.१)
अनालक्ष्यंअनालक्ष्य (२.१)
शक्रोशक्र (१.१)
ऽपिअपि (अव्ययः)
त्रिदशेश्वरःत्रिदश–ईश्वर (१.१)
द्रष्टुम्द्रष्टुम् (√दृश् + तुमुन्)
आसादितुंआसादितुम् (√आ-सादय् + तुमुन्)
वापिवा (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
(अव्ययः)
शक्तःशक्त (√शक् + क्त, १.१)
किंकिम् (अव्ययः)
पुनर्पुनर् (अव्ययः)
युवाम्त्वद् (१.२)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

युध्य मा ना क्ष्यं
क्रो ऽपित्रि शेश्व रः
द्रष्टु मा सादि तुं वापि
क्तः किंपुर्यु वाम्