६.३६.३४

नैतत्किंचन रामस्य न च रामो मुमूर्षति ।
न ह्येनं हास्यते लक्ष्मीर्दुर्लभा या गतायुषाम् ॥

अन्वयः

एतत् therefore, रामस्य Rama's, किञ्चन even a little, न not, रामः Rama, नमुमूर्षति not going to die, या whatever, गतायुषाम् life is lost, दुर्लभा difficult, लक्ष्मीः prosperous, एनम् , नहास्यतेहि not leave him.

M N Dutt

This is nothing to Rāma is not dying. And Lakşmi* who is incapable of being attained by those that are doomed, shall not forsake this one. *The goddess of prosperity. to

Summary

"Therefore, Rama has no fear of death, even a little. Whatever splendour is lost, prosperity will not leave him."

पदच्छेदः

नैतत् (अव्ययः)–एतद् (१.१)
किंचनकश्चन (१.१)
रामस्यराम (६.१)
(अव्ययः)
(अव्ययः)
रामोराम (१.१)
मुमूर्षतिमुमूर्षति
(अव्ययः)
ह्येनंहि (अव्ययः)–एनद् (२.१)
हास्यतेहास्यते (√हा लृट् प्र.पु. एक.)
लक्ष्मीर्लक्ष्मी (१.१)
दुर्लभादुर्लभ (१.१)
यायद् (१.१)
गतायुषाम्गत (√गम् + क्त)–आयुस् (६.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नै त्किं रास्य
रा मोमु मूर्षति
ह्ये नं हास्य ते क्ष्मी
र्दुर्ल भा या तायु षाम्