६.३७.२१

सा बाष्पशोकाभिहता समीक्ष्य; तौ भ्रातरौ देवसमप्रभावौ ।
वितर्कयन्ती निधनं तयोः सा; दुःखान्विता वाक्यमिदं जगाद ॥

M N Dutt

With her eyes shedding plentiful tears, she seeing those brothers, endowed with god-like prowess, concluded them to be dead; and overwhelmed with grief, spoke as follows. as as

पदच्छेदः

सातद् (१.१)
बाष्पशोकाभिहताबाष्प–शोक–अभिहत (√अभि-हन् + क्त, १.१)
समीक्ष्यसमीक्ष्य (√सम्-ईक्ष् + ल्यप्)
तौतद् (२.२)
भ्रातरौभ्रातृ (२.२)
देवसमप्रभावौदेव–सम–प्रभाव (२.२)
वितर्कयन्तीवितर्कयत् (√वि-तर्कय् + शतृ, १.१)
निधनंनिधन (२.१)
तयोःतद् (६.२)
सातद् (१.१)
दुःखान्वितादुःख–अन्वित (१.१)
वाक्यम्वाक्य (२.१)
इदंइदम् (२.१)
जगादजगाद (√गद् लिट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
सा बाष्प शो काभि ता मीक्ष्य
तौ भ्रा रौ देप्र भा वौ
विर्क न्तीनि नं योः सा
दुः खान्वि ता वाक्यमि दं गा