६.३८.३३

त्यज शोकं च दुःखं च मोहं च जनकात्मजे ।
रामलक्ष्मणयोरर्थे नाद्य शक्यमजीवितुम् ॥

अन्वयः

जनकात्मजे Janaki, रामलक्ष्मणयोः Rama and Lakshmana अर्थे both, शोकम् sorrow, दुःखंच and grief, मोहंच and delusion, त्यज giving up, अद्य get up, अजीवितुम् are alive, नशक्यम् not possible.

M N Dutt

It generally happens that the faces of persons dead and gone, are unsightly to a degree. Therefore, O Janka's daughter, leave off grief and sorrow and stupor. For the sake of Rāma and Lakşmaņa you can not today put a period to your existence.

Summary

"O Janaka's daughter! You give up grief and delusion about Rama and Lakshmana. They are alive, no doubt."

पदच्छेदः

त्यजत्यज (√त्यज् लोट् म.पु. )
शोकंशोक (२.१)
(अव्ययः)
दुःखंदुःख (२.१)
(अव्ययः)
मोहंमोह (२.१)
(अव्ययः)
जनकात्मजेजनकात्मजा (८.१)
रामलक्ष्मणयोर्राम–लक्ष्मण (६.२)
अर्थेअर्थ (७.१)
नाद्य (अव्ययः)–अद्य (अव्ययः)
शक्यम्शक्य (१.१)
अजीवितुम्अजीवितुम् (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्य शो कं दुः खं
मो हं कात्म जे
राक्ष्म यो र्थे
नाद्यक्य जीवि तुम्