६.४.३८

तमङ्गदगतो रामं लक्ष्मणः शुभया गिरा ।
उवाच प्रतिपूर्णार्थः स्मृतिमान्प्रतिभानवान् ॥

अन्वयः

अङ्गदगतः who was on Angada, स्मृतिमान्प्रतिभानवान् who has good memory and intuition, लक्ष्मणः Lakshmana, शुभाया auspicious, गिरा spoke, तं राम् to Rama, परिपूर्णार्थम् fully set to accomplish, उवाच spoke.

M N Dutt

Then Lakşmaņa, furnished with consummate sense and promptitude, who was mounted on Angada spoke to Rāma, inviting words, fraught with import.

Summary

Lakshmana, who was borne by Angada, has a good memory and sense of intuition. Set to accomplish his desire fully, he spoke to Rama these auspicious words.

पदच्छेदः

तम्तद् (२.१)
अङ्गदगतोअङ्गद–गत (√गम् + क्त, १.१)
रामंराम (२.१)
लक्ष्मणःलक्ष्मण (१.१)
शुभयाशुभ (३.१)
गिरागिर् (३.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
प्रतिपूर्णार्थःप्रतिपूर्ण (√प्रति-पृ + क्त)–अर्थ (१.१)
स्मृतिमान्स्मृतिमत् (१.१)
प्रतिभानवान्प्रतिभानवत् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ङ्ग तो रा मं
क्ष्म णःशु यागि रा
वाप्रति पू र्णा र्थः
स्मृति मान्प्रति भा वान्