६.४०.१५

इमौ तौ सत्त्वसंपन्नौ विक्रान्तौ प्रियसंयुगौ ।
इमामवस्थां गमितौ राकसैः कूटयोधिभिः ॥

अन्वयः

सत्त्वसम्पन्नौ endowed with good nature, विक्रान्तौ powerful, प्रियसम्युगौ fond of combat, तौ both, इमौ thus, कूटयोधिभिः deceitful, राक्षसैः Rakshasas, इमाम् like this, अवस्थाम् predicament, गमितौ reduced to.

M N Dutt

The Rāksasas, fighting in wily ways, have brought to this pass these ones endowed with prowess and possessed of every perfection and gifted with might (of arm).

Summary

"Both the princess, who are endowed with good nature, and power are fond of combat. The Rakshasas have reduced them to this state by their deceitful ways."

पदच्छेदः

इमौइदम् (१.२)
तौतद् (१.२)
सत्त्वसम्पन्नौसत्त्व–सम्पन्न (√सम्-पद् + क्त, १.२)
विक्रान्तौविक्रान्त (√वि-क्रम् + क्त, १.२)
प्रियसंयुगौप्रिय–संयुग (१.२)
इमाम्इदम् (२.१)
अवस्थांअवस्था (२.१)
गमितौगमित (√गमय् + क्त, १.२)
राक्षसैःराक्षस (३.३)
कूटयोधिभिःकूट–योधिन् (३.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मौ तौत्त्व सं न्नौ
वि क्रा न्तौप्रि संयु गौ
मा स्थांमि तौ
रा सैः कू योधि भिः