६.४१.३

यथासौ संप्रहृष्टानां वानराणां समुत्थितः ।
बहूनां सुमहान्नादो मेघानामिव गर्जताम् ॥

अन्वयः

सम्प्रहृष्टानाम् very happy, बहूनाम् many of them, वानराणाम् Vanaras, समुत्थित collected:, सुमहान् very great, असौ such, नादः sound, गर्जताम् roaring, मेघानामिव like thunder of rumbling clouds, यथा just as, श्रूयते, सुव्यक्तम् , एतेषाम् by that, प्रीतिः happiness, सुमहती huge, अत्र there, संशयः doubt, न no, तथाहि for that reason, विपुलैः wide, नादैः noise, वरुणालयः ocean, चुक्षुभे agitated.

M N Dutt

From mighty roars that are heard of in innumerous delighted monkeys, resembling the roar of couds, it is evident, beyond a doubt, that there is great rejoicing there. And the salt Ocean is vexed with these thundering noises.

Summary

"Many Vanaras have collected together and roared making loud noises just as thunder rumbling clouds. By that there is no doubt that they are very happy. For that reason, even the wide ocean is agitated."

पदच्छेदः

यथासौयथा (अव्ययः)–अदस् (१.१)
सम्प्रहृष्टानांसम्प्रहृष्ट (√सम्प्र-हृष् + क्त, ६.३)
वानराणांवानर (६.३)
समुत्थितःसमुत्थित (√समुत्-स्था + क्त, १.१)
बहूनांबहु (६.३)
सुमहान्नादोसु (अव्ययः)–महत् (१.१)–नाद (१.१)
मेघानाम्मेघ (६.३)
इवइव (अव्ययः)
गर्जताम्गर्जत् (√गर्ज् + शतृ, ६.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

था सौ संप्र हृ ष्टा नां
वा रा णां मुत्थि तः
हू नांसु हा न्ना दो
मे घा नामिर्ज ताम्