६.४३.४

रथमास्थाय विपुलं तप्तकाञ्चनकुण्डलः ।
राकसैः संवृतो घोरैस्तदा निर्यात्यकम्पनः ॥

अन्वयः

तदा then, मेघाभः like cloud, मेघवर्णश्च of cloud complexion, मेघस्वनमहास्वनः whose loud voice resembled thunder, अकम्पनः Akampana, तप्तकाञ्चनभूषणम् decked in polished gold jewels, विपुलम् huge, रथम् chariot, आस्थाय seated, घोरैः terrific, राक्षसैः Rakshasas, सम्वृतः surrounded, निर्याति went.

M N Dutt

Ascending a large car, adorned with burnished gold, Akampana, possessed of the splendour of clouds,* and cloud-hued, and furnished with a voice resembling the roar of clouds, went out, environed by Rākașasas of terrific forms. *There is a pun here on the word Akampana-lit.one incapable of being shaken.

Summary

Mounted on a huge chariot, Akampana, decked in pure gold jewels, like cloud in form and complexion, whose loud voice resembled thunder, surrounded by Rakshasas went forward.

पदच्छेदः

रथम्रथ (२.१)
आस्थायआस्थाय (√आ-स्था + ल्यप्)
विपुलंविपुल (२.१)
तप्तकाञ्चनकुण्डलःतप्त (√तप् + क्त)–काञ्चन–कुण्डल (१.१)
राक्षसैःराक्षस (३.३)
संवृतोसंवृत (√सम्-वृ + क्त, १.१)
घोरैस्तदाघोर (३.३)–तदा (अव्ययः)
निर्यात्यकम्पनःनिर्याति (√निः-या लट् प्र.पु. एक.)–अकम्पन (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मा स्थाविपु लं
प्त काञ्च कुण्ड लः
रा सैः संवृ तो घो रै
स्त दा नि र्यात्यम्प नः