६.४७.१२०

ज्याशब्दमकरोत्तीव्रं वज्रनिष्पेषनिस्वनम् ।
गिरा गम्भीरया रामो राक्षसेन्द्रमुवाच ह ॥

अन्वयः

रामः Rama, वज्रनिष्पेषनिस्वनम् like the clap of thunder sound, तीव्रम् intense, ज्याशब्दम् echoing the sound, अकरोत् caused, गम्भीरया majestic, गिरा in deep voice, राक्षसेन्द्रम् Rakshasa king, उवाचह spoke.

M N Dutt

He sharply twanged his bow-string sounding like the terrific crash of thunder, and then in solemn tones, Rāma addressed the lord of Răks asas, Saying.

Summary

Rama created a sound like a clap of thunder ringing intensely, a majestic one and spoke in a deep voice to the king.

पदच्छेदः

ज्याशब्दम्ज्या–शब्द (२.१)
अकरोत्अकरोत् (√कृ लङ् प्र.पु. एक.)
तीव्रंतीव्र (२.१)
वज्रनिष्पेषनिस्वनम्वज्र–निष्पेष–निस्वन (२.१)
गिरागिर् (३.१)
गम्भीरयागम्भीर (३.१)
रामोराम (१.१)
राक्षसेन्द्रम्राक्षस–इन्द्र (२.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
(अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ज्याब्द रो त्ती व्रं
ज्र नि ष्पे निस्व नम्
गि रा म्भी या रा मो
राक्ष सेन्द्रमु वा