६.४७.१२१

तिष्ठ तिष्ठ मम त्वं हि कृत्वा विप्रियमीदृशम् ।
क्व नु राक्षसशार्दूल गतो मोक्षमवाप्स्यसि ॥

अन्वयः

राक्षसशार्दूल tiger among Rakshasas, तिष्ठतिष्ठ forbear, त्वम् you, मम to me, ईदृशम् such, विप्रियम् delivered, कृत्वा having done, क्वनु where, गत्वा going, मोक्षम् deliverance, अवाप्स्यसि after the offence.

M N Dutt

Stay, stay, having done me such wrong. Repairing whither, shall you, O powerful Raksasa, attain respite?

Summary

"Oh! Tiger among Rakshasas, forbear, forbear. Having done such an offence to me, where are you going for deliverance"

पदच्छेदः

तिष्ठतिष्ठ (√स्था लोट् म.पु. )
तिष्ठतिष्ठ (√स्था लोट् म.पु. )
मममद् (६.१)
त्वंत्वद् (१.१)
हिहि (अव्ययः)
कृत्वाकृत्वा (√कृ + क्त्वा)
विप्रियम्विप्रिय (२.१)
ईदृशम्ईदृश (२.१)
क्वक्व (अव्ययः)
नुनु (अव्ययः)
राक्षसशार्दूलराक्षस–शार्दूल (८.१)
गतोगत (√गम् + क्त, १.१)
मोक्षम्मोक्ष (२.१)
अवाप्स्यसिअवाप्स्यसि (√अव-आप् लृट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तिष्ठ तिष्ठ त्वंहि
कृ त्वा विप्रि मीदृ शम्
क्वनु राक्ष शा र्दू
तो मोक्ष वाप्स्यसि