६.४७.१२३

यश्चैष शक्त्याभिहतस्त्वयाद्य; इच्छन्विषादं सहसाभ्युपेतः ।
स एष रक्षोगणराज मृत्युः; सपुत्रदारस्य तवाद्य युद्धे ॥

अन्वयः

रक्षोगणराज king of Rakshasa troop, अद्य in front, यःएषः he who like that, त्वया by you, शक्त्या support, अभिहतः struck now, विषादम् sorrow, इच्छन् , सःएव he himself, सहसा now, अभ्युपेत्य come, अद्य in front, युद्धे to combat, सपुत्रपौत्रस्य sons and grandsons, तव your, मृत्युः death.

M N Dutt

And (Laksmana), going forth to the fight, has been wounded with the dart and has suddenly been stupefied. But, o king of the Rākşasa today in conflict Death shall claim for his own you and your sons and grandsons.

Summary

"Oh! king of Rakshasa troop! He, who was struck without support now, even if he were to come now in front, you with your sons and grandsons will be struck to death by him."

पदच्छेदः

यश्चैषयद् (१.१)–च (अव्ययः)–एतद् (१.१)
शक्त्याभिहतस्त्वयाद्यशक्ति (३.१)–अभिहत (√अभि-हन् + क्त, १.१)–त्वद् (३.१)–अद्य (अव्ययः)
इच्छन्इच्छत् (√इष् + शतृ, १.१)
विषादंविषाद (२.१)
सहसाभ्युपेतःसहस् (३.१)–अभ्युपेत (√अभ्युप-इ + क्त, १.१)
तद् (१.१)
एषएतद् (१.१)
रक्षोगणराजरक्षस्–गण–राज (८.१)
मृत्युःमृत्यु (१.१)
सपुत्रदारस्य (अव्ययः)–पुत्र–दार (६.१)
तवाद्यत्वद् (६.१)–अद्य (अव्ययः)
युद्धेयुद्ध (७.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
श्चै क्त्याभिस्त्व याद्य
च्छन्वि षा दं साभ्यु पे तः
क्षो रा मृ त्युः
पुत्र दास्य वाद्य यु द्धे