६.४७.१३१

तं निर्विषाशीविषसंनिकाशं; शान्तार्चिषं सूर्यमिवाप्रकाशम् ।
गतश्रियं कृत्तकिरीटकूट;मुवाच रामो युधि राक्षसेन्द्रम् ॥

अन्वयः

रामः Rama, युधि in combat, निर्विषाशीविषसन्निकाशम् resembling a serpent rid of poison without his crown, शान्तार्चिषम् without splendour, सूर्यमिव like sun, अप्रकाशम् without brightness, गतश्रियम् glory lost, कृत्तकिरीटकूटम् crown being torn, तंराक्षसेन्द्रम् that king of Rakshasas, उवाच said.

M N Dutt

Rāma in the encounter addressed the lord of Rākşasas, resembling a serpent bereft of venom, shorn of his splendour, like to the sun shrouded (in mist), without his wonted grace, and having his entire tiara riven-saying.

Summary

Rama said to the king of Rakshasas, who was like a serpent rid of poison without (head) crown, without splendour like the Sun without brightness, his glory lost with the crown broken in the combat.

पदच्छेदः

तंतद् (२.१)
निर्विषाशीविषसंनिकाशंनिर्विष–आशीविष–संनिकाश (२.१)
शान्तार्चिषंशान्त (√शम् + क्त)–अर्चिस् (२.१)
सूर्यम्सूर्य (२.१)
इवाप्रकाशम्इव (अव्ययः)–अप्रकाश (२.१)
गतश्रियंगत (√गम् + क्त)–श्री (२.१)
कृत्तकिरीटकूटम्कृत्त (√कृत् + क्त)–किरीट–कूट (२.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
रामोराम (१.१)
युधियुध् (७.१)
राक्षसेन्द्रम्राक्षस–इन्द्र (२.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
तं निर्वि षा शीवि संनि का शं
शा न्तार्चि षं सूर्यमि वाप्र का शम्
श्रि यं कृत्तकि री कू
मु वा रा मोयुधि राक्ष से न्द्रम्