६.४७.२

गत्वा तु रक्षोऽधिपतेः शशंसुः; सेनापतिं पावकसूनुशस्तम् ।
तच्चापि तेषां वचनं निशम्य; रक्षोऽधिपः क्रोधवशं जगाम ॥

अन्वयः

अथ and then, गत्वा having gone, सेनापतिम् commander in chief, पावकसूनुशस्तम् son of firegod killed, रक्षोधिपतेः king of Rakshasas, शशंसुः the survivors, रक्षोधिपः king of Rakshasas, तेषाम् in that way, तत् thereafter, वचनम् words, निशम्य revealed, क्रोधवशम् under the spell of anger, जगाम became.

M N Dutt

Going to the lord of the Rākşasas, they ar prised hin, of the dealth of his general at the hands of the Fire-god's offspring. And hearing those words of theirs, the Rākşasas lord was overcome with rage.

Summary

Having gone to the king of Rakshasas, the survivors said, "Prahastha is killed by the son of fire god." Thereafter, the king of Rakshasas fell prey to anger.

पदच्छेदः

गत्वागत्वा (√गम् + क्त्वा)
तुतु (अव्ययः)
रक्षोऽधिपतेःरक्षस्–अधिपति (६.१)
शशंसुःशशंसुः (√शंस् लिट् प्र.पु. बहु.)
सेनापतिंसेनापति (२.१)
पावकसूनुशस्तम्पावक–सूनु–शस्त (√शंस् + क्त, २.१)
तच्चापितद् (२.१)–च (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
तेषांतद् (६.३)
वचनंवचन (२.१)
निशम्यनिशम्य (√नि-शामय् + ल्यप्)
रक्षोऽधिपःरक्षस्–अधिप (१.१)
क्रोधवशंक्रोध–वश (२.१)
जगामजगाम (√गम् लिट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
त्वातु क्षोऽधि तेः शं सुः
से ना तिं पा सूनु स्तम्
च्चापि ते षां नंनिम्य
क्षोऽधि पः क्रो शं गा