६.४७.३२

ततः स रक्षोऽधिपतिर्महात्मा; रक्षांसि तान्याह महाबलानि ।
द्वारेषु चर्यागृहगोपुरेषु; सुनिर्वृतास्तिष्ठत निर्विशङ्काः ॥

अन्वयः

ततः thereupon, महात्मा great soul, सः he, रक्षोधिपतिः Rakshasa king, महाबलानि strong army, तानि them, रक्षांसि Rakshasas, आह you, द्वारेषु at gates, चर्यागृहगोपुरेणु buildings on the four main streets, सुनिर्वृताः fully complacent, निर्विशङ्काः free from apprehension, तिष्ठत stationed.

M N Dutt

Then that high-souled lord of Rākşasas addressed that mighty host, saying, "Do you casting off fear stay at ease, at the gateways, high ways, and the edifices (in Lankā).

Summary

There upon the great soul, the king of Rakshasas thus spoke to the strong army of Rakshasas, "Fully complacent, free from any apprehension be stationed at the gates and the buildings of the four main streets."

पदच्छेदः

ततःततस् (अव्ययः)
तद् (१.१)
रक्षोऽधिपतिर्रक्षस्–अधिपति (१.१)
महात्मामहात्मन् (१.१)
रक्षांसिरक्षस् (२.३)
तान्याहतद् (२.३)–आह (√अह् लिट् प्र.पु. एक.)
महाबलानिमहत्–बल (२.३)
द्वारेषुद्वार (७.३)
चर्यागृहगोपुरेषुचर्या–गृह–गोपुर (७.३)
सुनिर्वृतास्तिष्ठतसु (अव्ययः)–निर्वृत (१.३)–तिष्ठत (√स्था लोट् म.पु. द्वि.)
निर्विशङ्काःनिर्विशङ्क (१.३)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
तः क्षोऽधि तिर्म हा त्मा
क्षांसि ता न्या हा लानि
द्वा रेषु र्यागृ गोपु रेषु
सु निर्वृ ता स्तिष्ठ निर्वि ङ्काः