६.४७.३४

तमापतन्तं सहसा समीक्ष्य; दीप्तेषुचापं युधि राक्षसेन्द्रम् ।
महत्समुत्पाट्य महीधराग्रं; दुद्राव रक्षोऽधिपतिं हरीशः ॥

अन्वयः

युधि on the battlefield, सहसा speedily, आपतन्तम् advancing suddenly, दीप्तेषुचापम् with radiant bow, राक्षसेन्द्रम् Rakshasa king, समीक्ष्य watching, हरीशः monkey, महत् great, महीधराग्रम् huge mountain top, समुत्पाट्य lifting up, रक्षोधिपतिम् towards Rakshasa king, दुद्राव went.

M N Dutt

Seeing the lord of Rākşasas, furnished with flaming deep. And seeing the lord of Rākşasas, furnished with flaming a bow and arrows, suddenly rushing, the king of monkeys uprooting a mighty mountain-top, darted against the sovereign of the Rākşasa.

Summary

Watching Ravana advancing suddenly on the battlefield with great speed, Sugriva took a huge mountain top and went towards Rakshasa king.

पदच्छेदः

तम्तद् (२.१)
आपतन्तंआपतत् (√आ-पत् + शतृ, २.१)
सहसासहस् (३.१)
समीक्ष्यसमीक्ष्य (√सम्-ईक्ष् + ल्यप्)
दीप्तेषुचापंदीप्त (√दीप् + क्त)–इषु–चाप (२.१)
युधियुध् (७.१)
राक्षसेन्द्रम्राक्षस–इन्द्र (२.१)
महत्महत् (२.१)
समुत्पाट्यसमुत्पाट्य (√समुत्-पाटय् + ल्यप्)
महीधराग्रंमहीधर–अग्र (२.१)
दुद्रावदुद्राव (√द्रु लिट् प्र.पु. एक.)
रक्षोऽधिपतिंरक्षस्–अधिपति (२.१)
हरीशःहरि–ईश (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
मा न्तं सा मीक्ष्य
दी प्तेषु चा पंयुधि राक्ष से न्द्रम्
त्स मु त्पाट्य ही रा ग्रं
दु द्रा क्षोऽधि तिं री शः