अन्वयः
इन्द्रबलसादनः one who is capable of destroying Indra's army, सानुयात्रः followers, सकुञ्जरः elephants, मेसैन्यपालः my commander in chief, यैः he who, सूदितः capable of killing, रिपवे with regard to enemy, अवज्ञा low opinion, नकार्या not to think.
M N Dutt
That foe should no longer be disregarded that has slain along with his followers and elephants that leader of my host that had destroyed the forces of Indra himself.
Summary
"No low opinion to be entertained with regard to an enemy by whom my commander in chief of the army was killed, who is capable of killing the army of Indra with his followers and elephants."
पदच्छेदः
| नावज्ञा | न (अव्ययः)–अवज्ञा (१.१) |
| रिपवे | रिपु (४.१) |
| कार्या | कार्य (√कृ + कृत्, १.१) |
| यैर् | यद् (३.३) |
| इन्द्रबलसूदनः | इन्द्र–बल–सूदन (१.१) |
| सूदितः | सूदित (√सूदय् + क्त, १.१) |
| सैन्यपालो | सैन्य–पाल (१.१) |
| मे | मद् (६.१) |
| सानुयात्रः | स (अव्ययः)–अनुयात्र (१.१) |
| सकुञ्जरः | स (अव्ययः)–कुञ्जर (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| ना | व | ज्ञा | रि | प | वे | का | र्या |
| यै | रि | न्द्र | ब | ल | सू | द | नः |
| सू | दि | तः | सै | न्य | पा | लो | मे |
| सा | नु | या | त्रः | स | कु | ञ्ज | रः |