६.४७.९०

स तस्य वाक्यं परिपूर्णघोषं; ज्याशब्दमुग्रं च निशम्य राजा ।
आसाद्य सौमित्रिमवस्थितं तं; कोपान्वितं वाक्यमुवाच रक्षः ॥

अन्वयः

राजा king, सःरक्षः that Rakshasa, तस्य his, वाक्यम् words, प्रतिपूर्णघोषम् challenging statement, उग्रम् violent, ज्याशब्दम् vibrating sound, निशम्य hearing, उपस्थितम् standing near, तंसौमित्रिम् to Saumithri, आसाद्य reaching near, कोपान्वितम् wrathful, वाचम् words, उवाच spoke.

M N Dutt

Hearing Saumitri's speech uttered in a full voice, as well as the terrific twangs of his bowstring, that Raksasa-the king-approaching Sumitrā son staying in the field, spoke to him wrathfully.

Summary

Hearing the challenging statement of the king of Rakshasas and hearing the vibrating sound, Saumithri standing close by spoke these wrathful words.

पदच्छेदः

तद् (१.१)
तस्यतद् (६.१)
वाक्यंवाक्य (२.१)
परिपूर्णघोषंपरिपूर्ण (√परि-पृ + क्त)–घोष (२.१)
ज्याशब्दम्ज्या–शब्द (२.१)
उग्रंउग्र (२.१)
(अव्ययः)
निशम्यनिशम्य (√नि-शामय् + ल्यप्)
राजाराजन् (१.१)
आसाद्यआसाद्य (√आ-सादय् + ल्यप्)
सौमित्रिम्सौमित्रि (२.१)
अवस्थितंअवस्थित (√अव-स्था + क्त, २.१)
तंतद् (२.१)
कोपान्वितंकोप–अन्वित (२.१)
वाक्यम्वाक्य (२.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
रक्षःरक्षस् (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
स्य वा क्यंरि पूर्ण घो षं
ज्याब्द मु ग्रंनिम्य रा जा
साद्य सौ मित्रिस्थि तं तं
को पान्वि तं वाक्यमु वा क्षः